Her om dagen oppdaget jeg noe revolusjonerende som et mindretall av nordmenn har forstått tidligere, tilsynelatende.
Den berømte klassikervitsen om de to tomatene som gikk over veien ("kom an, ketchup!") er ikke ment for å sies på norsk, den gir ikke samme mening da.
På engelsk vil Ketchup uttales som "catch up", altså "heng etter", siden de må forte seg over den trafikkerte veien.
Med andre ord må historien skrives om, siden det egentlige poenget med norges sannsynligvis mest fortalte vits har fått en ny mening.
Den berømte klassikervitsen om de to tomatene som gikk over veien ("kom an, ketchup!") er ikke ment for å sies på norsk, den gir ikke samme mening da.
På engelsk vil Ketchup uttales som "catch up", altså "heng etter", siden de må forte seg over den trafikkerte veien.
Med andre ord må historien skrives om, siden det egentlige poenget med norges sannsynligvis mest fortalte vits har fått en ny mening.